Word analysis
- Luke 19:48
- CA jah ni bigetun ƕa gatawidedeina; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma.
- — καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
- — et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
- — And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
- — En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.
- — mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gatawidedeina
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ managei
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge - Lemma managjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ alakjo
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma alakjo : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: insgesamt [verstärkend]
Status: not verified but unambiguous.
↑ hahaida
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma hahan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: hangen: "hahaida du hausjan imma": hing an seinem Munde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.