Word analysis
- Luke 19:48
- CA jah ni bigetun ƕa gatawidedeina; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma.
- — καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
- — et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
- — And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
- — En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.
- — mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigetun
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gatawidedeina
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managei
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge - Lemma managjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 90: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alakjo
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma alakjo: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 6: insgesamt verstärkend
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hahaida
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma hahan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 53: hangen: hahaida du hausjan imma: hing an seinem Munde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hausjan
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.