Word analysis
- Luke 20:23
- CA bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im: ƕa mik fraisiþ?
- — κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,
- — Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
- — But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
- — En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
- — Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
↑ Token: bisaiƕands
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma bi-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: 1. s. umsehn; m. Akk. ansehn — 2. bemerken — 3. m. Gen. sorgen für
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unselein
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma unselei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 159: Bosheit, Schlechtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraisiþ
Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)
- Lemma fraisan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 36: versuchen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.