Word analysis

Mark 1:15
CA qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
— καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
— et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
— And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
— En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
— Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: usfullnoda

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma us-fullnan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 40: erfüllt werden von [perfektiv; m. Gen.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mel

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atneƕida

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 100: herannahen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudangardi

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: idreigoþ

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma idreigon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 65: Reue empfinden
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubeiþ

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiwaggeljon

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.