Word analysis
- Mark 1:16
- CA jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
- — καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ: ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- — Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
- — Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
- — En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
- — Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕarbonds
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma ƕarbon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 62: wandeln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma faur: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6 - Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Galeilaias
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Galeilaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 45
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaƕ
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Seimonu
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Andraian
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Andraias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 10: Ἀνδρέας
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Seimonis
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairpandans
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nati
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma nati: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 99: Netz: kreisrundes Wurfnetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fiskjans
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma fiskja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 36: Fischer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.