Word analysis
- Mark 1:28
- CA usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
- — καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας.
- — Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
- — And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
- — En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
- — Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meriþa
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma meriþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 94: Gerücht, Kunde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisitands
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma bi-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: herumsitzen, herumwohnen [nur im Part. Prs. belegt:] a) [adj. Part. D.Pl.] b) [substant. Pt. (159)] Nachbar - Lemma bisitands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 121: Nachbar
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Galeilaias
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Galeilaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 45
Status: not verified but unambiguous.