Word analysis

Mark 2:23
CA jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjan||dans raupjan ahsa.
— καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
— Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
— And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
— En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
— Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairhgaggan

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

  • Lemma þairh-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: 1. hindurchgehn, vorübergehn 2. herumgehn, durchstreifen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sabbato

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

  • Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
    • Dative Singular
    • Accusative Singular
    • Genitive Singular
    • Vocative Singular
    • Dative Plural
    • Accusative Plural
    • Genitive Plural
    • Vocative Plural
    • Nominative Singular
    • Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atisk

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dugunnun

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: skewjandans

Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: raupjan

Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahsa

Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.