Word analysis
- Mark 2:23
- CA jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjan||dans raupjan ahsa.
- — καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
- — Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
- — And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
- — En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
- — Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhgaggan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma þairh-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] 1. hindurchgehn, vorübergehn — 2. herumgehn, durchstreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: indekl.M indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S. 744f.) entspricht.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atisk
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma atisk <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 13: Akk.Sg. Saat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skewjandans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma skewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 123: wandern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: raupjan
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma raupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 110: raufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ahsa
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma ahs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 3: Ähre
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.