Word analysis

Codex Argenteus, Mark 2:23

Mark 2:23
CA jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
— καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
— Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
— And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
— En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
— Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 warþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 þairhgaggan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 sabbato

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 daga

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 þairh

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 atisk

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 dugunnun

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 siponjos

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.13 skewjandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 raupjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 ahsa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.