Word analysis
- Mark 2:22
- CA ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς – εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί – ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
- — Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
- — And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
- — En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
- — Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: giutiþ
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma giutan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 50: gießen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juggata
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma juggs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairnjans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma *fairneis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 31: alt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma aufto: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: distairai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma dis-tairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 137: zerreißen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niujo
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usgutniþ
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma us-gutnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 51: verschüttet werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgeis
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraqistnand
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fra-qistnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 107: umkommen, zugrunde gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wein
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juggata
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma juggs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 72: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza" [65,2. 188,1a]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niujans
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: giutand
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma giutan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 50: gießen
Status: not verified but unambiguous.