Word analysis
- Mark 2:25
- CA jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah gredags was, is jah þai miþ imma?
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;
- — Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
- — And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
- — En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
- — Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma niu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 102: d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend: nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussuggwuþ
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma us-siggwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 119: vorlesen, rezitieren (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Daweid
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaurfta
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma *þaurban: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 146: nötig haben, bedürfen, Mangel leiden - Lemma þaurfts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 146: nötig, ~ du: zu etw. nützlich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gredags
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma gredags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 50: hungrig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.