Word analysis
- Mark 6:1
- CA Jah usstoþ jainþro jah qam in landa seinamma, jah laistidedun afar imma siponjos is.
- — καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- — Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
- — And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
- — En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
- — Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstoþ
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma us-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Richtungs-Adv. dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: landa
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; þis bisunjane landis: der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laistidedun
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma afar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 1: I. Adv. afar-uh þan: nachher Sk 3,15 - Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 307 (fol. 21r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.