Word analysis
- Mark 6:10
- CA jah qaþ du im: þisƕaduh þei gag||gaiþ in gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- — Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
- — And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
- — En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
- — Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þisƕaduh
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma þisƕaduh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 148: ~ þadei / ~ þei: wohin auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma þei: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 147: 1. Relativpart. und þata ƕeilos þei· ἐφ' ὅσον so lange als M 9,15; sonst hinter neutralem indef. Pron. (hinter mask. nur L 4,6)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gard
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þar
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma þar: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 145: dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saljaiþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: opfern - Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: herbergen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Richtungs-Adv. dorther
Status: not verified but unambiguous.