Word analysis
- Mark 6:10
- CA jah qaþ du im: þisƕaduh þei gag||gaiþ in gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- — Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
- — And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
- — En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
- — Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þisƕaduh
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma þisƕaduh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 148: "~ þadei" / "~ þei": wohin auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma þei: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 147
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gard
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þar
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma þar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saljaiþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: opfern - Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: herbergen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: dorther
Status: not verified but unambiguous.