Word analysis

Codex Argenteus, Mark 6:11

Mark 6:11
CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai.
— καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
— And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
— En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.
— Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 swa

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 swe

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 andnimaina

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 nih

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 hausjaina

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 usgaggandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 jainþro

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 ushrisjaiþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 mulda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 undaro

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 fotum

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 izwaraim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.20 weitwodiþai

Status: not verified but unambiguous.

CA.21 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.22 amen

Status: not verified but unambiguous.

CA.23 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA.24 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.25 sutizo

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.26 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.27 Saudaumjam

Status: not verified but unambiguous.

CA.28 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

CA.29 Gaumaurjam

Status: not verified but unambiguous.

CA.30 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.31 daga

Status: not verified but unambiguous.

CA.32 stauos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.33 þau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.34 þizai

Status: not verified but unambiguous.

CA.35 baurg

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.36 jainai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.