Word analysis

Mark 6:11
CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai.
— καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
— And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
— En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.
— Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimaina

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hausjaina

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandans

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

  • Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainþro

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ushrisjaiþ

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mulda

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: undaro

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fotum

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaraim

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: weitwodiþai

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sutizo

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Saudaumjam

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: Gaumaurjam

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stauos

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainai

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.