Word analysis
- Mark 7:8
- CA afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ.
- — ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
- — Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
- — For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
- — Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
- — Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
↑ Token: afletandans
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: raihtis
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma raihtis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: nämlich, doch, etwa - Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabusn
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anafulhun
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannans
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupeinins
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma daupeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 25: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aurkje
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma aurkje <inflected> : Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 15: [lat. 'urceus'] Krug - Lemma *aurkjus: Noun, common, masculine (Mu-i)
- Lemma *aurkeis: Noun, common, masculine (Mia)
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stikle
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma stikls: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 130: Becher, Kelch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþar
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galeik
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaleikata
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma swaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 133: so beschaffen, ein solcher
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manag
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujiþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.