Word analysis

Mark 7:9
CA jah qaþ du im: waila inwidiþ anabusn gudis, ei þata anafulhano izwar fastaiþ.
— καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
— Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
— And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
— En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
— Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

jah

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waila

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

inwidiþ

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anabusn

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anafulhano

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwar

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fastaiþ

Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.