Word analysis
- Mark 7:9
- CA jah qaþ du im: waila inwidiþ anabusn gudis, ei þata anafulhano izwar fastaiþ.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
- — Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
- — And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
- — En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
- — Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waila
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma waila: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inwidiþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma in-widan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 174: verleugnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabusn
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anafulhano
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwar
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fastaiþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma fastan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 32: 1. halten, festhalten; beobachten, bewachen — 2. fasten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.