Word analysis

Mark 7:15
CA ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
— οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
— Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
— There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
— Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
— Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waihts

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: utaþro

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: inngaggando

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: magi

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamainjan

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: utgaggando

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma ut-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: hinausgehn, ausgehn
    • Present participle: Weak Neuter Accusative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gamainjando

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in 2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an II. etw. [Akk.] verunreinigen
    • Present participle: Weak Neuter Accusative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mannan

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.