Word analysis
- Mark 7:15
- CA ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
- — οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- — Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
- — There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
- — Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
- — Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waihts
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: utaþro
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma utaþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 163: von außen – [m. Gen.] außerhalb
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: inngaggando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma inn-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: magi
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamainjan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma gamainja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: Teilnehmer - Lemma gamains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 46: gemein d.i. a) gemeinsam b) unheilig - Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in 2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: utgaggando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ut-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hinausgehn, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gamainjando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in 2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.