Word analysis
- Mark 7:15
- CA ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
- — οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- — Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
- — There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
- — Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
- — Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waihts
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: utaþro
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma utaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 163: von außen — m. Gen. außerhalb
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: inngaggando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma inn-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: magi
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamainjan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma gamainja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: Teilnehmer - Lemma gamains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 46: gemein d.i. a) gemeinsam — b) unheilig - Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. m. Dat. d. Person m. einem Gemeinschaft halten in — 2. m. Dat. d. Sache mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an — II. etw. (Akk.) verunreinigen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: utgaggando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ut-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] hinausgehn, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gamainjando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. m. Dat. d. Person m. einem Gemeinschaft halten in — 2. m. Dat. d. Sache mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an — II. etw. (Akk.) verunreinigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.