Word analysis

Mark 7:17
CA jah þan galaiþ in gard us þizai managein, frehun ina siponjos is bi þo gajukon.
— καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
— Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
— And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
— En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
— Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frehun

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gajukon

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.