Word analysis
- Mark 7:18
- CA jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
- — Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
- — And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
- — En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
- — Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unwitans
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma unwita: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 161: Unwissender, Unverständiger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sijuþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraþjiþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: utaþro
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma utaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 163: von außen — m. Gen. außerhalb
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inngaggando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma inn-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamainjan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma gamainja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: Teilnehmer - Lemma gamains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 46: gemein d.i. a) gemeinsam — b) unheilig - Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. m. Dat. d. Person m. einem Gemeinschaft halten in — 2. m. Dat. d. Sache mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an — II. etw. (Akk.) verunreinigen
Status: not verified, lexically ambiguous.