Word analysis
- Mark 7:29
- CA jah qaþ du izai: in þis waurdis gagg, usiddja unhulþo us dauhtr þeinai.
- — καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
- — Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
- — And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
- — En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
- — Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurdis
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma *gagg: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 42: Weg, Straße - Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unhulþo
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma unhulþo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 158: Unholdin, Dämon
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dauhtr
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma dauhtar: Noun, common, feminine (Fr)
WS 1910, p. 25: Tochter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinai
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.