Word analysis
- Mark 7:28
- CA iþ si andhof imma jah qaþ du imma: jai frauja; jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne.
- — ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
- — At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
- — And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
- — Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
- — Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: si
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jai
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jai: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: ja, wahrlich, fürwahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hundos
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma hunds: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 61: Hund
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: undaro
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma undaro: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 157: m. Dat. unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biuda
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma *biuþs: Noun, common, masculine (Ma ?)
WS 1910, p. 21: M(a) Tisch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matjand
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: drauhsnom
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma drauhsnos: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 27: Plur.Fo Brocken; Brosamen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: barne
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified but unambiguous.