Word analysis

Codex Argenteus, Mark 8:38

Mark 8:38
CA unte saei skamaiþ sik meina jah waurde meinaize in gabaurþai þizai horinondein jah frawaurhton, jah sunus mans skamaiþ sik is, þan qimiþ in wulþau attins seinis miþ aggilum þaim weiham.
— ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
— Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
— Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
— Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, in dit overspelig en zondig geslacht, diens zal Zich de Zoon des mensen ook schamen, wanneer Hij zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met de heilige engelen.
— Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

CA.1 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 skamaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 sik

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 meina

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.6 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 waurde

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 meinaize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 gabaurþai

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þizai

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 horinondein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 frawaurhton

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.15 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 sunus

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 skamaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 sik

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.20 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.21 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.22 qimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.23 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.24 wulþau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.25 attins

Status: not verified but unambiguous.

CA.26 seinis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.27 miþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.28 aggilum

Status: not verified but unambiguous.

CA.29 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.30 weiham

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.