Word analysis

Mark 9:48
CA þarei maþa ize ni gadauþniþ jah fon || ni afƕapniþ.
— ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται:
— ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
— Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
— Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
— où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

Token: þarei

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maþa

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gadauþniþ

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

  • Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 25: sterben [perfektiv]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fon

Codex Argenteus, facs. 334 (fol. 56v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afƕapniþ

Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)

  • Lemma af-ƕapnan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 62: ersticken, erlöschen [intrans.]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.