Word analysis
- Mark 10:5
- CA jah andhafjands Iesus qaþ du im: wiþra harduhairtein izwara gamelida izwis þo anabusn.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
- — Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
- — And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
- — En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.
- — Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiþra
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma wiþra: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 177: [m. Akk.] wider, gegen 1. [räumlich] vor, gegenüber 2. [übertragen] gegen [in freundl. wie in feindl. Sinn]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: harduhairtein
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma harduhairtei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 55: Hartherzigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gamelida
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabusn
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.