Word analysis
- Mark 10:18
- CA iþ is qaþ du imma: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ƕashun þiuþeigs, alja ains guþ.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
- — Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
- — And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
- — En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
- — Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþis
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiuþeigana
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕashun
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ƕashun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 62: jemand; [nur m. "ni":] "ni-ƕashun": niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiuþeigs
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alja
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma alja: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: außer - Lemma aljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 7: mästen - Lemma *aljis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 7: ein andrer - Lemma alja: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: außer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ains
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.