Word analysis

Mark 10:17
CA jah usgaggandin imma in wig, duatrinnands ains jah knussjands baþ ina qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujau ei libainais aiweinons arbja wairþau?
— καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
— Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
— And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
— En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieen vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?
— Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgaggandin

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

  • Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: duatrinnands

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ains

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: knussjands

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baþ

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

  • Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiuþeiga

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

  • Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujau

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: libainais

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiweinons

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: arbja

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wairþau

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.