Word analysis
- Mark 10:17
- CA jah usgaggandin imma in wig, duatrinnands ains jah knussjands baþ ina qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujau ei libainais aiweinons arbja wairþau?
- — καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
- — And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
- — En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieen vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve?
- — Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggandin
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: duatrinnands
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma du-atrinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: hinzulaufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ains
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: knussjands
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma knussjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 75: niederfallen?: "kniwam ~jands" [Mc 1,40 u. allein] "~jands" [Mc 10,17]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baþ
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laisari
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þiuþeiga
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujau
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: libainais
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiweinons
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: arbja
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma arbi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 12: das Erbe - Lemma arbja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 12: der Erbe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþau
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.