Word analysis

Mark 10:42
CA  is athaitands ins qaþ du im: wituþ þatei <þaiei> þuggkjand reikinon þiudom, gafraujinond im, þai mikilans ize gawaldand im.
— καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
— Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
— But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
— Maar Jezus, het tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Gij weet, dat degenen, die geacht worden oversten te zijn der volken, heerschappij voeren over hen, en hun groten gebruiken macht over hen.
— Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

Token:

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: athaitands

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wituþ

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuggkjand

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: reikinon

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudom

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gafraujinond

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: mikilans

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gawaldand

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.