Word analysis

Mark 11:4
CA galiþun þan jah bigetun fulan gabundanana at daura uta ana gagga; jah andbundun ina.
— καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
— Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
— And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
— En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
— les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Token: galiþun

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigetun

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fulan

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabundanana

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: daura

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uta

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbundun

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.