Word analysis
- Mark 11:24
- CA duþþe qiþa izwis: allata þisƕah þei bidjandans sokeiþ, galaubeiþ þatei nimiþ, jah wairþiþ izwis.
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
- — Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
- — Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
- — Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
- — C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
↑ Token: duþþe
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma duþe: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 29: deshalb, deswegen, dazu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þisƕah
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þisƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 148: ~ ei: wer auch immer; ~ þei; ~ saei; Neut. þisƕah þatei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þei: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 147: 1. Relativpart. und þata ƕeilos þei· ἐφ' ὅσον so lange als M 9,15; sonst hinter neutralem indef. Pron. (hinter mask. nur L 4,6)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bidjandans
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: 1. streiten — 2. m. Dat. Vorwürfe machen, schelten - Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen — 2. disputieren
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nimiþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.