Word analysis

Mark 11:23
CA amen auk qiþa izwis, þisƕazuh ei qiþai du þamma fairgunja: ushafei þuk jah wairp þus in marein, || jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai þata, ei þatei qiþiþ gagaggiþ, wairþiþ imma þisƕah þei qiþiþ.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
— Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiat ei.
— For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
— Want voorwaar zeg Ik u, dat, zo wie tot dezen berg zal zeggen: Word opgeheven en in de zee geworpen; en niet zal twijfelen in zijn hart, maar zal geloven hetgeen hij zegt, geschieden zal, het zal hem geworden, zo wat hij zegt.
— Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þisƕazuh

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþai

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairgunja

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ushafei

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairp

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tuzwerjai

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairtin

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinamma

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubjai

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gagaggiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma ga-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: zusammenkommen
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þisƕah

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þei

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.