Word analysis

Codex Argenteus, Mark 12:2

Mark 12:2
CA jah insandida du þaim waurstwjam at mel skalk, ei at þaim waurstwjam nemi akranis þis weinagardis.
— καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος:
— Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
— And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
— En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.
— Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 insandida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 waurstwjam

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 mel

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 skalk

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 waurstwjam

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 nemi

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 akranis

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 weinagardis

Status: not verified but unambiguous.