Word analysis
- Mark 12:2
- CA jah insandida du þaim waurstwjam at mel skalk, ei at þaim waurstwjam nemi akranis þis weinagardis.
- — καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος:
- — Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
- — And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
- — En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.
- — Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurstwjam
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mel
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde — 2. im Plur. Schrift
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skalk
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurstwjam
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nemi
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: akranis
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagardis
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.