Word analysis
- Mark 12:1
- CA || Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
- — καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
- — Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
- — And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
- — En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buitenslands.
- — Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugann
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gajukom
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagard
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ussatida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: 1. "~idedun": setzten darauf [L 19,35] 2. "~ida": pflanzte [L 20,9] 3. "~jai barna": er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie [Mc 12,19] 4. "~ida sind": hat Bestand [C 1,17] 5. "~jai": er sende aus [in m. Akk.] [L 10,2] 6. zusammensetzen [Sk 2,22]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisatida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma bi-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: umgeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faþom
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma faþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 32: Zaun
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgrof
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma us-graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: ausgraben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dal
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma *dals: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 24: Grube; Schlucht, Tal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uf
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma uf: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 153: unter I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mesa
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatimrida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ga-timrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 140: erbauen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kelikn
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma kelikn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 75: Turm; Speisesaal im Obergeschoss "~n mikilata" [Mc 14,15]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anafalh
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstwjam
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflaiþ
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma af-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: weggehn, entweichen, verreisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aljaþ
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma aljaþ: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: anderswohin
Status: not verified but unambiguous.