Word analysis
- Mark 12:1
- CA || Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
- — καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
- — Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
- — And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
- — En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buitenslands.
- — Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugann
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gajukom
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagard
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ussatida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: 1. ~idedun: setzten darauf L 19,35 — 2. ~ida: pflanzte L 20,9 — 3. ~jai barna: er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie Mc 12,19 — 4. ~ida sind: hat Bestand C 1,17 — 5. ~jai: er sende aus in m. Akk. L 10,2 — 6. zusammensetzen Sk 2,22
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisatida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma bi-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: umgeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faþom
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma faþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 32: Zaun
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgrof
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma us-graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: ausgraben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dal
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma *dals: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 24: Grube; Schlucht, Tal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uf
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma uf: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 153: unter I. m. Akk. (Richtung) — II. m. Dat. (Ruhe)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mesa
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatimrida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ga-timrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 140: erbauen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kelikn
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma kelikn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 75: Turm; Speisesaal im Obergeschoss ~n mikilata Mc 14,15
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anafalh
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstwjam
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflaiþ
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma af-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: weggehn, entweichen, verreisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aljaþ
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma aljaþ: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 7: anderswohin
Status: not verified but unambiguous.