Word analysis
- Mark 12:20
- CA sibun broþrahans wesun; jah sa frumista nam qen jah gaswiltands ni bilaiþ fraiwa.
- — ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν: καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα:
- — Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
- — Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
- — Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
- — Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
↑ Token: sibun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sibun: Numeral, cardinal (Indecl.)
WS 1910, p. 119: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrahans
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma broþrahans: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 23: Pl.Mn Brüder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frumista
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma frumists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 39: primus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nam
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qen
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaswiltands
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ga-swiltan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 135: sterben (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bilaiþ
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraiwa
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.