Word analysis
- Mark 13:28
- CA aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
- — ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
- — A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
- — Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
- — En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
- — Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: smakkabagma
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma smakkabagms: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 126: Feigenbaum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ganimiþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma ga-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 102: 1. mitnehmen 2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen 3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"] 4. 'mente accipere', lernen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gajukon
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juþan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma juþan: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 73: schon; "juþan ni": nicht mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: asts
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma asts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 13: Ast: Palmzweig; Streu von Laub
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þlaqus
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma þlaqus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 149: zart
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uskeinand
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma us-keinan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 74: hervorkeimen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laubos
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma laufs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 80: Laub, Blatt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kunnuþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: neƕa
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: asans
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma asans: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 13: Sommer [d.i.] Erntezeit [Mc 13,28], [sonst] Ernte
Status: not verified but unambiguous.