Word analysis

Mark 15:22
CA jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
— καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
— Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
— And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
— En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
— et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: attauhun

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Gaulgauþa

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: staþ

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaskeiriþ

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

  • Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 123: erklären [auch: durch Übersetzung] [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕairneins

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: staþs

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.