Word analysis
- Mark 15:22
- CA jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
- — καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
- — Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
- — And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- — En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
- — et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attauhun
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma at-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: staþ
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskeiriþ
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 123: erklären [auch: durch Übersetzung] [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕairneins
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma *ƕairnei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 61: Schädel [(oder Adj. "ƕairneins*"? Vgl. 157)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: staþs
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified but unambiguous.