Word analysis

Mark 15:22
CA jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
— καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
— Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
— And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
— En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
— et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

jah

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

attauhun

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Gaulgauþa

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

staþ

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

gaskeiriþ

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕairneins

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

staþs

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.