Word analysis
- Mark 15:22
- CA jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
- — καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
- — Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
- — And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- — En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
- — et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attauhun
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma at-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Gaulgauþa
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma Gaulgauþa: Noun, proper (Indecl.)
WS 1910, p. 48
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: staþ
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; galiuge ~: Götzentempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskeiriþ
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 123: erklären auch: durch Übersetzung (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕairneins
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma *ƕairnei: Noun, common, feminine (Fn ?)
WS 1910, p. 61: Schädel (oder Adj. ƕairneins*? Vgl. 157)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: staþs
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; galiuge ~: Götzentempel
Status: not verified but unambiguous.