Word analysis

Mark 15:44
CA  Peilatus sildaleikida ei is juþan gaswalt; jah athaitands þana hundafaþ frah ina jû~þan gadauþnodedi.
— ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν:
— Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
— And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
— En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
— Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

Token:

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikida

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: juþan

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaswalt

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: athaitands

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: hundafaþ

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frah

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jû~þan

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gadauþnodedi

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.