Word analysis
- Mark 16:8
- CA jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
- — καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις: καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
- — At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
- — And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
- — En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
- — Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggandeins
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hlaiwa
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma hlaiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 58: Sing.Na Grab
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþlauhun
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma ga-þliuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 150: die Flucht ergreifen, entfliehn (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dizuh~þan~sat
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
1.1diz~ + 2uh + 3þan + 1.2sat
- [1] Lemma dis-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: ergreifen - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also - [3] Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ijos
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: reiro
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma reiro: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 111: das Zittern: Erdbeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usfilmei
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma usfilmei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 162: Entsetzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannhun
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation: niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: nur m. Neg. ni __ waiht: nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ohtedun
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι — 2. dativ. Reflexiv (255) ogan sis sich fürchten vor (Akk.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.