Word analysis

Mark 16:8
CA jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
— καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις: καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
— At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
— And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
— En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
— Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgaggandeins

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Feminine Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hlaiwa

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaþlauhun

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dizuh~þan~sat

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]diz~ + [2]uh + [3]þan + [1.2]sat

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ijos

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: reiro

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usfilmei

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mannhun

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ohtedun

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: verified and/or disambiguated.