Word analysis
- Mark 16:15
- Speyer jah qaþ du im: gaggandans in þo manaseþ alakjo, merjaiþ þo aiwaggeljon allai þizai gaskaftai.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
- — Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
- — And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
- — En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
- — Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
↑ Token: jah
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggandans
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manaseþ
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit [vorwiegend m. Demonstrativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alakjo
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma alakjo: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: insgesamt [verstärkend]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: merjaiþ
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiwaggeljon
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma aiwaggeljo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Evangelium
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allai
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þizai
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskaftai
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma gaskafts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 47: 1. Erschaffung 2. Geschöpf
Status: not verified but unambiguous.