Word analysis

Mark 16:20
Speyer  jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins. amen.
— ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
— Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
— And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
— En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
— Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Token:

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainai

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandans

Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meridedun

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: and

Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawaurstwin

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: tulgjandin

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairh

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þos

Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Plural
    • Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afargaggandeins

Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma afar-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] nachgehn, folgen
    • Present participle: Weak Feminine Genitive Singular
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taiknins

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: amen

Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.