Word analysis

Mark 16:20
Speyer  jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins. amen.
— ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
— Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
— And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
— En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
— Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Token:

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainai

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandans

*Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meridedun

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: and

*Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawaurstwin

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

*Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: tulgjandin

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairh

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þos

*Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Plural
    • Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afargaggandeins

*Speyer fragment [part of CA]

  • Lemma afar-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: nachgehn, folgen
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Feminine Genitive Singular
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taiknins

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.

Token: amen

*Speyer fragment [part of CA]

Status: not verified but unambiguous.