Word analysis
↑ Token: aiwaggeljo
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma aiwaggeljo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Evangelium
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairh
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Marku
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma Markus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustauh
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wulþus
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma wulþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 179: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weiha
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma weiha: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 172: Priester - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen - Lemma weihan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 172: weihen, heiligen - Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: guþ
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: amen
*Speyer fragment [part of CA]
- Lemma amen: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: amen [häufig]
Status: not verified but unambiguous.