Word analysis

Romans 10:13
A ƕazuh auk saei anahaitiþ bidai namo fraujins, ganisiþ.
— πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
— Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
— For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
— Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
— Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Token: ƕazuh

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: anahaitiþ

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ana-haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 54: 1. [m. Akk.] anrufen 2. [m. Dat.] schelten
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: namo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraujins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ganisiþ

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ga-nisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 102: genesen, errettet werden [perfektiv]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.