Romans chapter 10
- Romans 10:1
- A Broþrjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai.
- — ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς
σωτηρίαν.
- — Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
- — Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
- — Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel
doe, is tot hun zaligheid.
- — Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
- Romans 10:2
- A weitwodja auk im þatei aljan gudis haband, akei ni bi kunþja.
- — μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν:
- — Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
- — For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
- — Want ik geef hun getuigenis, dat zij een ijver tot God hebben, maar niet met verstand.
- — Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
- Romans 10:3
- A unkunnandans auk gudis garaihtein jah seina garaihtein sokjandans stiurjan, garaihtein gudis ni ufhausidedun.
- — ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι,
τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν:
- — Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
- — For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their
own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
- — Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken
op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.
- — ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice,
ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
- Romans 10:4
- A ustauhts auk witodis Xristus du garaihtein allaim þaim galaubjandam.
- — τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
- — Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
- — For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
- — Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
- — car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
- Romans 10:5
- A Moses auk meleiþ þo garaihtein us witoda, þatei sa taujands þo manna libaiþ in izai.
- — μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται
ἐν αὐτοῖς.
- — Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet
in ea.
- — For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth
those things shall live by them.
- — Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die
deze dingen doet, zal door dezelve leven.
- — En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces
choses en pratique vivra par elles.
- Romans 10:6
- A iþ so us galaubeinai garaihtei swa qiþiþ: ni qiþais in hairtin þeinamma: ƕas ussteigiþ in himin? þat~ist Xristu dalaþ attiuhan;
- — ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται
εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν:
- — Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Qui ascendet
in cælum ? id est, Christum deducere :
- — But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart,
Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
- — Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart:
Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.
- — Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur:
Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
- Romans 10:7
- A aiþþau: ƕas gasteigiþ in afgrundiþa? þat~ist Xristu us dauþaim iup ustiuhan.
- — ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ' ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
- — aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
- — Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
- — Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.
- — ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
- Romans 10:8
- A akei ƕa qiþiþ? neƕa þus þata waurd ist in munþa þeinamma jah in hairtin þeinamma, þat~ist waurd galaubeinais þatei merjam.
- — ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου: τοῦτ'
ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
- — Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est
verbum fidei, quod prædicamus.
- — But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that
is, the word of faith, which we preach;
- — Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord
des geloofs, hetwelk wij prediken.
- — Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or,
c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
- Romans 10:9
- A þei jabai andhaitis in munþa þeinamma fraujin Iesu jah galaubeis in hairtin þeinamma þatei guþ ina urraisida us dauþaim, ganisis.
- — ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου
ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ:
- — Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus
illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
- — That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine
heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
- — Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven,
dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
- — Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que
Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
- Romans 10:10
- A hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai, iþ munþa andhaitada du ganistai.
- — καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- — Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
- — For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession
is made unto salvation.
- — Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter
zaligheid.
- — Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant
de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:
- Romans 10:11
- A qiþiþ auk þata gameliþ: ƕazuh sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
- — λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
- — Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
- — For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- — Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
- — Quiconque croit en lui ne sera point confus.
- Romans 10:12
- A ni auk ist gaskaideins Iudaiaus jah Krekis; sa sama auk frauja allaize, gabigs in allans þans bidjandans sik.
- — οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν
εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν:
- — Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui
invocant illum.
- — For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all
is rich unto all that call upon him.
- — Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere
van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.
- — Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous
un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
- Romans 10:13
- A ƕazuh auk saei anahaitiþ bidai namo fraujins, ganisiþ.
- — πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
- — Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
- — For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- — Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
- — Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
- Romans 10:14
- A ƕaiwa nu bidjand du þammei ni galaubidedun? aiþþau ƕaiwa galaubjand þammei ni hausidedun? iþ ƕaiwa hausjand inu merjandan?
- — πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς
δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
- — Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non
audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?
- — How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they
believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
- — Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen
zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder
die hun predikt?
- — Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils
en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il
n'y a personne qui prêche?
- Romans 10:15
- A iþ ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ.
- — πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων
[τὰ] ἀγαθά.
- — quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes
evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
- — And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are
the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
- — En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is:
Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede
verkondigen!
- — Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est
écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent
de bonnes nouvelles!
- Romans 10:16
- A akei ni allai ufhausidedun aiwaggeljon: Esaïas auk qiþiþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai?
- — ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ: ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ
ἀκοῇ ἡμῶν;
- — Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui
nostro ?
- — But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed
our report?
- — Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere,
wie heeft onze prediking geloofd?
- — Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a
cru à notre prédication?
- Romans 10:17
- A þannu galaubeins us gahauseinai, iþ gahauseins þairh waurd Xristaus.
- — ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.
- — Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
- — So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
- — Zo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods.
- — Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
- Romans 10:18
- A akei qiþa: ibai ni hausidedun? raihtis: and alla airþa galaiþ drunjus ize jah and andins midjungardis waurda ize.
- — ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ
εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
- — Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et
in fines orbis terræ verba eorum.
- — But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and
their words unto the ends of the world.
- — Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde
uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
- — Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la
terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
- Romans 10:19
- A akei qiþa: ibai Israel ni fanþ? frumist Moses qiþiþ: ik in aljana izwis brigga in unþiudom, in þiudai unfraþjandein in þwairhein izwis brigga.
- — ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ' οὐκ ἔθνει,
ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
- — Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem
vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
- — But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy
by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
- — Maar ik zeg: Heeft Israel het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot
jaloersheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk
zal ik u tot toorn verwekken.
- — Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie
par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans
intelligence.
- Romans 10:20
- A iþ Esaïas anananþeiþ jah qiþiþ: bigitans warþ þaim mik ni gasokjandam, swikunþs warþ þaim mik ni gafraihnandam.
- — ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην
τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
- — Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis
qui me non interrogabant.
- — But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was
made manifest unto them that asked not after me.
- — En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten;
Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
- — Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient
pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
- Romans 10:21
- A iþ du Israela qiþiþ: allana dag usbraidida þos handuns meinos du managein ungalaubjandein jah andstandandein.
- — πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα
καὶ ἀντιλέγοντα.
- — Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
- — But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient
and gainsaying people.
- — Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een
ongehoorzaam en tegensprekend volk.
- — Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Et contredisant.