Word analysis

Romans 13:2
A swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
Car swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
— ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
— Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
— Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
— Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen.
— C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.

Token: swaei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Ambrosianus A

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: andstandands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: waldufnja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Ambrosianus A

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: garaideinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: andstoþ

Codex Ambrosianus A

  • Lemma and-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Ambrosianus A

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: andstandandans

Codex Ambrosianus A

  • Lemma and-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silbans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wargiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nimand

Codex Ambrosianus A

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: swaei

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Carolinus

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: andstandands

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: waldufnja

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Carolinus

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: garaideinai

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: andstoþ

Codex Carolinus

  • Lemma and-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Carolinus

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: andstandandans

Codex Carolinus

  • Lemma and-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silbans

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sis

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wargiþa

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nimand

Codex Carolinus

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.