Word analysis
- Romans 13:2
- A swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
- Car swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
- — ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
- — Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
- — Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
- — Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen.
- — C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
↑ Token: swaei
Codex Ambrosianus A
- Lemma swaei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 133: so daß, daher, also konsekutiv, 361c
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andstandands
Codex Ambrosianus A
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waldufnja
Codex Ambrosianus A
- Lemma waldufni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 168: Gewalt, Macht über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Ambrosianus A
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaideinai
Codex Ambrosianus A
- Lemma garaideins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 46: Anordnung, Satzung, Regel — witodis garaideins: Gesetzgebung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andstoþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andstandandans
Codex Ambrosianus A
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbans
Codex Ambrosianus A
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Ambrosianus A
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wargiþa
Codex Ambrosianus A
- Lemma wargiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 170: Verdammungsurteil, Verurteilung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nimand
Codex Ambrosianus A
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaei
Codex Carolinus
- Lemma swaei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 133: so daß, daher, also konsekutiv, 361c
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Carolinus
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andstandands
Codex Carolinus
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waldufnja
Codex Carolinus
- Lemma waldufni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 168: Gewalt, Macht über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Carolinus
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaideinai
Codex Carolinus
- Lemma garaideins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 46: Anordnung, Satzung, Regel — witodis garaideins: Gesetzgebung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andstoþ
Codex Carolinus
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Carolinus
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Carolinus
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andstandandans
Codex Carolinus
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbans
Codex Carolinus
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Carolinus
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wargiþa
Codex Carolinus
- Lemma wargiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 170: Verdammungsurteil, Verurteilung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nimand
Codex Carolinus
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.