Romans chapter 13
- Romans 13:1
- A + Car All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, iþ þo wisandona fram guda gasatida sind.
- — πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ,
αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν:
- — Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a
Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
- — Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God:
the powers that be are ordained of God.
- — Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan
van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd.
- — Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité
qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.
- Romans 13:2
- A + Car swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
- — ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
- — Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi
sibi damnationem acquirunt :
- — Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they
that resist shall receive to themselves damnation.
- — Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze
wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen.
- — C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi,
et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
- Romans 13:3
- A + Car þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
- — οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι
τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς:
- — nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem
? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
- — For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be
afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
- — Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt
gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben;
- — Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont
à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation.
- Romans 13:4
- A unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairau bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
- Car unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairu bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
- — θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ: οὐ γὰρ εἰκῇ
τὴν μάχαιραν φορεῖ: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
- — Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine
causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
- — For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil,
be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a
revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
- — Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want
zij draagt het zwaard niet tevergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot
straf dengene, die kwaad doet.
- — Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains;
car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer
la vengeance et punir celui qui fait le mal.
- Romans 13:5
- A duþþe ufhausjaiþ ni þatainei in þwairheins, ak jah in miþwisseins.
- Car duþþe ufhausjaiþ ....
- — διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
- — Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
- — Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
- — Daarom is het nodig onderworpen te zijn, niet alleen om der straffe, maar ook om des
gewetens wil.
- — Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais
encore par motif de conscience.
- Romans 13:6
- A inuþ~þis auk jah gilstra ustiuhaiþ; unte andbahtos gudis sind in þamma silbin skalkinondans.
- — διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- — Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
- — For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually
upon this very thing.
- — Want daarom betaalt gij ook schattingen; want zij zijn dienaars van God, in ditzelve
geduriglijk bezig zijnde.
- — C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres
de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.
- Romans 13:7
- A usgibiþ nu allaim skuldo: þammei gabaur gabaur, þammei mota mota, þammei agis agis, þammei sweriþa sweriþa.
- — ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον
τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
- — Reddite ergo omnibus debita : cui tribulatum, tributum : cui vectigal, vectigal :
cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
- — Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom
custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
- — Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting,
tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, die gij de eer schuldig zijt.
- — Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui
vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous
devez l'honneur.
- Romans 13:8
- A ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ, niba þatei izwis misso frijoþ; unte saei frijoþ neƕundjan, witoþ usfullida.
- — μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν: ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
- — Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem
implevit.
- — Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled
the law.
- — Zijt niemand iets schuldig, dan elkander lief te hebben; want die den ander liefheeft,
die heeft de wet vervuld.
- — Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui
qui aime les autres a accompli la loi.
- Romans 13:9
- A þata auk: ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeigais, jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist, in þamma waurda usfulljada, þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
- — τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα
ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- — Nam : non adultaberis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices
: non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges
proximum tuum sicut teipsum.
- — For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal,
Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other
commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy
neighbour as thyself.
- — Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen,
gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod
is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw
naaste liefhebben gelijk uzelven.
- — En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point,
tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir,
se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
- Romans 13:10
- A friaþwa neƕundjins ubil ni waurkeiþ; usfulleins nu witodis ist friaþwa.
- — ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται: πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
- — Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
- — Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
- — De liefde doet den naaste geen kwaad. Zo is dan de liefde de vervulling der wet.
- — L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la
loi.
- Romans 13:11
- A jah þata witandans þata þeihs, þatei mel ist uns ju us slepa urreisan; unte nu neƕis ist naseins unsara þau þan galaubidedum.
- — καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον
ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
- — Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior
est nostra salus, quam cum credidimus.
- — And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now
is our salvation nearer than when we believed.
- — En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is,
dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij
eerst geloofd hebben.
- — Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure
de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous
que lorsque nous avons cru.
- Romans 13:12
- A nahts framis galaiþ, iþ dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, iþ gawasjam sarwam liuhadis.
- — ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα
[δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
- — Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur
arma lucis.
- — The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of
darkness, and let us put on the armour of light.
- — De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken
der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
- — La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres,
et revêtons les armes de la lumière.
- Romans 13:13
- A swe in daga garedaba gaggaima, ni gabauram jah drugkaneim, ni ligram jah aglaitjam ni haifstai jah aljana;
- — ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις,
μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ:
- — Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus,
et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
- — Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering
and wantonness, not in strife and envying.
- — Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen,
niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid;
- — Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la
luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.
- Romans 13:14
- A ak gahamoþ fraujin unsaramma Xristau Iesua jah leikis mun ni taujaiþ in lustuns.
- — ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς
ἐπιθυμίας.
- — sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
- — But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil
the lusts thereof.
- — Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
- — Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en
satisfaire les convoitises.