Word analysis

Corinthians I 5:6
A ni goda so ƕoftuli izwara; niu wituþ þatei leitil beistis allana daig gabeisteiþ?
— οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
— Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
— Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
— Uw roem is niet goed. Weet gij niet, dat een weinig zuurdesem het gehele deeg zuur maakt?
— C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

goda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

so

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ƕoftuli

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

niu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wituþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

leitil

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

beistis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

daig

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gabeisteiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.