Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:8

Corinthians I 7:8
A aþþan qiþa þaim unqenidam jah widuwom: goþ ist im, jabai sind swe ik.
— λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ:
— Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
— I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
— Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
— A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.

A.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

A.3 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 unqenidam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.6 widuwom

Status: not verified but unambiguous.

A.7 goþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.9 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.11 sind

Status: not verified but unambiguous.

A.12 swe

Status: verified and/or disambiguated.

A.13 ik

Status: not verified but unambiguous.