Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:11

Corinthians I 7:11
A  jabai gaskaidnai, wisan unliugaida[i], aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan, jah aban qen ni fraletan.
— – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
— quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
— But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
— En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
— (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

A.1

Status: not verified but unambiguous.

A.2 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.3 gaskaidnai

Status: not verified but unambiguous.

A.4 wisan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.5 unliugaida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

A.7 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.8 abin

Status: not verified but unambiguous.

A.9 seinamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 aftra

Status: not verified but unambiguous.

A.11 gagawairþjan

Status: not verified but unambiguous.

A.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.13 aban

Status: not verified but unambiguous.

A.14 qen

Status: not verified but unambiguous.

A.15 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.16 fraletan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.