Word analysis

Corinthians I 9:26
A aþþan ik nu swa rinna, ni <swe> du unwis<s>amma; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
— ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων:
— Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
— I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
— Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;
— Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.

aþþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

swa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

rinna

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

unwissamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jiuka

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

luftu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

bliggwands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.