Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:6

Corinthians I 11:6
A unte jabai ni huljai sik qino, skabaidau; jabai agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban, gahuljai ....
— εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω: εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
— Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
— For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
— Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
— Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

A.1 unte

Status: not verified but unambiguous.

A.2 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.3 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.4 huljai

Status: not verified but unambiguous.

A.5 sik

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 qino

Status: not verified but unambiguous.

A.7 skabaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8

Status: not verified but unambiguous.

A.9 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.10 agl

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.12 qinon

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.14 kapillon

Status: not verified but unambiguous.

A.15 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

A.16 skaban

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.17 gahuljai

Status: not verified but unambiguous.