Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:27

Corinthians I 11:27
A eiþan ƕazuh saei matjiþ þana hlaif aiþþau drigkai þana stikl fraujins unwairþaba fraujins, skula wairþiþ leikis jah bloþis fraujins.
— ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
— Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
— Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
— Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
— C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

A.1 eiþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 ƕazuh

Status: not verified but unambiguous.

A.3 saei

Status: not verified but unambiguous.

A.4 matjiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 þana

Status: not verified but unambiguous.

A.6 hlaif

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

A.8 drigkai

Status: not verified but unambiguous.

A.9 þana

Status: not verified but unambiguous.

A.10 stikl

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

A.12 unwairþaba

Status: not verified but unambiguous.

A.13 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

A.14 skula

Status: not verified but unambiguous.

A.15 wairþiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 leikis

Status: not verified but unambiguous.

A.17 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.18 bloþis

Status: not verified but unambiguous.

A.19 fraujins

Status: not verified but unambiguous.