Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 13:11

Corinthians I 13:11
A  þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida.
— ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος: ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
— Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
— When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
— Toen ik een kind was, sprak ik als een kind, was ik gezind als een kind, overlegde ik als een kind; maar wanneer ik een man geworden ben, zo heb ik te niet gedaan hetgeen eens kinds was.
— Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.

A.1

Status: not verified but unambiguous.

A.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

A.3 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.4 niuklahs

Status: not verified but unambiguous.

A.5 swe

Status: verified and/or disambiguated.

A.6 niuklahs

Status: not verified but unambiguous.

A.7 rodida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 swe

Status: verified and/or disambiguated.

A.9 niuklahs

Status: not verified but unambiguous.

A.10 froþ

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.11 swe

Status: verified and/or disambiguated.

A.12 niuklahs

Status: not verified but unambiguous.

A.13 mitoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 biþe

Status: verified and/or disambiguated.

A.15 warþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 wair

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.17 barniskeins

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.18 aflagida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.