Word analysis
- Corinthians II 6:13
- A aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
- B aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
- — τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- — eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
- — Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- — Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
- — Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus A
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus A
- Lemma sama: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 116: sw.Pron. derselbe, der nämliche 1. m. Artikel — 2. ohne Art.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andalauni
Codex Ambrosianus A
- Lemma andalauni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 9: Gegenlohn; Vergeltung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Ambrosianus A
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frastim
Codex Ambrosianus A
- Lemma frasts: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 38: Kind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Ambrosianus A
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrumnaiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma ur-rumnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 112: sich erweitern
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus B
- Lemma sama: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 116: sw.Pron. derselbe, der nämliche 1. m. Artikel — 2. ohne Art.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andalauni
Codex Ambrosianus B
- Lemma andalauni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 9: Gegenlohn; Vergeltung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frastim
Codex Ambrosianus B
- Lemma frasts: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 38: Kind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrumnaiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma ur-rumnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 112: sich erweitern
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.