Word analysis
- Corinthians II 6:13
- A aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
- B aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
- — τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- — eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
- — Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- — Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
- — Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
↑ aþþan
Codex Ambrosianus A
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þata
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samo
Codex Ambrosianus A
- Lemma sama : Pronoun (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ andalauni
Codex Ambrosianus A
- Lemma andalauni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gegenlohn; Vergeltung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swe
Codex Ambrosianus A
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frastim
Codex Ambrosianus A
- Lemma frasts : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Kind
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jus
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þata
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samo
Codex Ambrosianus B
- Lemma sama : Pronoun (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ andalauni
Codex Ambrosianus B
- Lemma andalauni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gegenlohn; Vergeltung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frastim
Codex Ambrosianus B
- Lemma frasts : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Kind
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.