Word analysis

Corinthians II 11:10
B ist sunja Xristaus in mis, unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje.
— ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας.
— Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
— As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
— De waarheid van Christus is in mij, dat deze roem in de gewesten van Achaje aan mij niet zal verhinderd worden.
— Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.

ist

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

sunja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Xristaus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

so

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ƕoftuli

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

faurdammjada

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

landa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Akaje

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.